講英文總難逃「台式發音」? 陽明交大研究揭因:依賴拼寫背單字
【記者王良博/台北報導】許多人從小學英文,但即使反覆練習,也常常有「台式發音」。陽明交大外文系教授盧郁安及其團隊研究發現,中文使用者在學英語時,往往依賴拼寫來記住單字,但英語拼寫與實際發音並不完全對應,導致學習者的發音與英語母語者有所不同,「不是發錯音」。

講英文時被說是「台式發音」,是許多人的經驗,陽明交大今(6)日發布新聞稿表示,對於有「台式發音」的原因,盧郁安及其團隊研究發現,中文使用者在學習英語時,經常是依賴拼寫來記住單字,然而,英語拼寫與實際發音並不是完全一對一對應,才會導致學習者的發音,與英語母語者不同。
陽明交大解釋,有些語音會帶有一股明顯氣流,稱為「送氣音」,反之則是「不送氣音」,例如把手放在嘴前,發出注音符號的ㄆ,手上可以感受到一股氣流,而發ㄅ時則沒有明顯氣流,就是送氣音和不送氣音的差別。

在中文世界裡,ㄆ、ㄊ、ㄎ都是送氣音;ㄅ、ㄉ、ㄍ則是不送氣音,如果對應英文直譯中文的拼音系統,會很自然把P、T、K當成送氣音;B、D、G當成不送氣音。
然而,在英語世界裡,P、T、K字母在不同情境的發音會有所變化,像是空間space這個單字,英文發音應該唸成「斯貝斯」(ㄙ ㄅㄟˋ ㄙ),當中的P就應該發成不送氣音,因為P、T、K接在S之後,通常不會送氣。
此外,當P、T、K字母出現在輕讀、不強調的音節時,也不會被發成送氣音,例如快樂happy的美式英語發音,應該是「黑彼」(ㄏㄟ ㄅㄧˇ),這時的P也不會送氣。

不過,在中文拼音或注音符號中,因為ㄆ、ㄊ、ㄎ本身就是送氣音,因此,中文使用者看到字母P、T、K時,通常會直覺發出送氣音。
在語音模仿實驗中,研究團隊發現,當中文母語受測者只聽到英語發音,能更正確的模仿送氣及不送氣音的差異,但如果受測的同時,也看到英語拼音,就常受到拼音的抑制,而「聽不到」語音上的差異。
研究指出,如果學習英語不是仰賴聽覺,而是視覺上仰賴單字拼寫的記憶方式,這些中英發音習慣的差異,很容易就會導致發音出現台腔的「台式英文」。

「這並不是發錯音,而是因為學習者受到母語影響,無意識地使用自己熟悉的發音規則。」盧郁安強調,發音差異來自於語言系統的內在規律與結構,在語言學的實證中,可透過提升第二語言使用者對發音變化的覺察力,幫助掌握不同語言系統的學習。